Kurdish MattersNieuwe site! Volg me tijdens mijn werk aan mijn boek over de Koerdische kwestie: www.KurdishMatters.com

Het is allemaal ijdelheid. Ik kon de verleiding niet weerstaan toen het landelijke station IMC-TV me vroeg om in hun late avonduitzending te komen praten over ontwikkelingen in de Koerdische kwestie. In het Turks. IJdelheid, de wil om onderdeel te zijn van het debat, de wens me uit te spreken. Lukte dat een beetje in het Turks? Het nogal grappige antwoord is: Ik weet het niet zeker. Te moeilijk om zelf te beoordelen.

Ik weet waar ik over praat, daar twijfel ik niet aan. Ik heb een mening. En ik probeer te analyseren wat er gebeurt – en dat is het moeilijkst. Als ik mijn gedachten op een rijtje zet, vraag ik me altijd af of ik niets over het hoofd zie, of ik geen belangrijke ontwikkeling heb gemist, of ik niet te negatief ben, of juist te positief. Ik hou van nuance, en ik vind het ook goed om soms toe te geven dat je sommige dingen niet weet en er niet op elke vraag een antwoord is. Zéker als het over dit onderwerp gaat, waarin zoveel dingen vaag en onduidelijk zijn. Wat gebeurt er allemaal achter de schermen waar buitenstaanders geen zicht op hebben? Dus als je praat op TV, wil je laten zien dat je je onderwerp kent, maar ook dat je je realiseert dat er veel niet bekend is en dat je analyse dus ook op allerlei punten niet kan kloppen.

Minder serieus

In het Nederlands: eitje. In het Engels gaat dat ook prima. Maar in het Turks kan ik me lang niet zo precies uitdrukken als ik zou willen. En dat maakte me ontzettend zenuwachtig en onzeker. Onzekerder dan ik hoefde te zijn. Want voor IMC-TV, en voor andere stations waar ik meedeed aan programma’s (AHaber en CNNTürk) is perfect Turks niet nodig. Waar zij in geïnteresseerd zijn, is hoe een buitenlander, die als enige buitenlandse journalist in het land naar Diyarbakir is verhuisd, de laatste ontwikkelingen beoordeelt.

Dat ik taalfouten maak, is voor hen totaal geen reden mij minder serieus te nemen. In tegendeel: Turks praten mét fouten wordt, ook door de kijkers, als veel sympathieker beoordeeld dan Engels praten zónder fouten en je door een simultaan vertaler te laten vertalen – dat zou als arrogant worden gezien.

Vette taalfout?

Dus als Turks spreken als buitenlander zelfs bijdraagt aan een positief beeld van mij, waarom zou ik er dan onzeker over zijn? Natuurlijk omdat ik mijn gedachten zo precies mogelijk wil overbrengen en dat niet goed lukt, maar het heeft denk ik ook te maken met mijn Nederlandse achtergrond. In Nederland moet je Nederlands wel feilloos zijn wil je serieus worden genomen als deelnemer aan een debat. Hoe goed je Nederlands is, wordt zelfs in zekere zin aan je intelligentie verbonden. Vette taalfout? Dan lig je eruit, of er wordt op z’n minst om je gegiecheld. En hoewel ik dat belachelijk vind, speelt het toch een rol bij hoe ik mezelf beoordeel. Ik neem mezelf minder serieus omdat mijn Turks niet perfect is. Idioot, maar waar.

Het was dus, kortom, zenuwslopend allemaal, en mijn moeilijkste TV-optreden tot nu toe. Ik hoop dat het nog een hele tijd duurt – zeg een jaartje of vijf – voor ik weer word gevraagd, zodat ik ondertussen verder aan mijn Turks kan werken. En komt er eerder een verzoek? Ik ben bang dat ik dat niet ga afslaan. Zoals ik al zei: allemaal ijdelheid ;-)

Terugkijken? Volgens mij staat het nog niet online, maar ik heb ook niet al te veel moeite gedaan het te vinden, geef ik toe.

4 Comments »

4 Responses to “IJdelheid”

Comments

  1. Luuk jan 10 2013 / 2am

    Goed dat je het gedaan hebt. Uiteindelijk komt het hier op neer: als je het niet probeert, zul je het ook nooit weten.

  2. Mehmet jan 10 2013 / 8am

    Anatolische cultuur is open en warm.

    Het past binnen deze Koerdische/Turkse cultuur om met jouw met Hoşgörü om te gaan… de letterlijke vertaling van Hoşgörü is tolerantie in het Nederlands in de woordenboeken….

    maar daarmee wordt een groot onrecht aangedaan op deze mooie cultuur, waarden en normen….Hoşgörü betekent zoveel meer als tolerantie alleen. Tolerantie betekent meer tolereren… zonder inhoud, zonder liefde. Hoşgörü is liefde en vanuit het hart iemand behulpzaam zijn, puur omdat je een mens bent en een gast.

    Hoşgörü betekent dat jij welkom bent met al je fouten, onhandigheden en kleine misstappen….het gaat erom dat jij een mens bent dat je geaccepteerd wordt zoals je zelf bent.

  3. Ben van Bokhoven jan 10 2013 / 1pm
  4. Fréderike Geerdink jan 10 2013 / 1pm

Leave a Reply

 tekens beschikbaar

Snel